Three Poems by Senén Orlando Pupo, Abe Kimball, Menashe D. Israel

In Spanish and English

Spanish-English translations by M. Paleso

By Senén Orlando Pupo

Tratado en la ciudad más húmeda de la memoria

Lo que menos duele es el agua
y entre las quietas bondades de la luz,
cuando amanece en la patria polvorienta de los sueños,
arribamos sangrantes al sitio del agua
y desnudos, esperanzados, poseídos
confiamos el dolor a la transparencia del agua
donde no se ven las horrendas herida
del pensamiento y los deseos.

Porque es el agua una ciudad remota
en el cuerpo de los que abandonamos la fe
y detrás de sus muros es imposible celar
la deslealtad a los milagros.

Porque es el agua un sentimiento de Dios
ausente en las casas de los vagabundos,
la energía denodada
que devuelve el frío a las vasijas de barro.

Porque es el agua un privilegio de lo oscuro
donde abundan las estrellas refulgentes
y a través del agua no le condonamos a la lluvia
su deuda de humedad con nuestros ojos.

Porque nunca el imperio del agua se desvanece
como el cuerpo del hombre entre los siglos
fugándose a la ciudad más húmeda de la memoria.

Treaty on the Wettest City In Memory

What hurts the least is the water
and among the quiet goodness of the light,
when it dawns in the dusty homeland of dreams,
we arrived bleeding at the site of the water
and naked, hopeful, possessed
we trust the pain to the transparency of the water
where the horrendous wounds are not seen
of thought and desires.

Because water is a remote city
in the body of those who abandon the faith
and behind its walls it is impossible to guard
disloyalty to miracles.

Because water is a feeling of God
absent in the homes of the vagabonds,
bold energy
that restores the cold to clay pots.

Because water is a privilege of the dark
where shining stars abound
and through the water we do not condone the rain
its moisture debt to our eyes.

Cause the empire of water never fades
like the body of man among the centuries
fleeing to the wettest city in memory.


By Abe Kimball

Una señal de los cordeles

En otras palabras, podría haber hablado claro
Pero en vez de ello opté por tejer un tapiz
Las fibras remolinan como ideas, pintura surreal
Las cimas de las montañas legendarias se derriten
Reforma cual riscos dentados, ruinas de trampa mortal.
Desenlazo tu nombre de mi corazón latiente de Monet
Porque, de algún modo de cerca soy todo mancha
Y la comodidad te llega desde la distancia.

A Sign of the Twines

In other words I could’ve spoken plain
But chose to weave a tapestry instead
Fibers swirl like thoughts, surreal landscape paint
Trusty fabled mountaintops melt away
Reform as jagged crags, death-trap debris.
I unlace your name from my pounding Monet heart
Because, somehow, up close I’m all blur
And comfort comes to you at distances.


By Menashe D. Israel

20 W 29th St.

Hubiera sido bueno, pienso, saber que estaba en casa.
Digo, como en Venecia o en Walden Pond.
Estar en algún lugar por un tiempo. No estar
vagando, vagando, como un loco de Kerouack:

Nueva York a Los Ángeles a Nueva York a Denver a San Francisco
a Los Ángeles a Denver a Nueva Orleans a Nueva York a Denver a
Los Ángeles a Denver a Nueva York. La hierba es verde. La hierba es
gris. La hierba es verde. La hierba es más verde. La hierba es verde...

Fui a L.A., topé con la realidad y tuve una experiencia Sinaítica.
Dios me encontró allí. Allí comencé a leer proverbios.
Fui a L.A., grabé un récord. Fui a L.A. e hice una película.
Fui a L.A.

He estado pensando en la tierra prometida y debo decir,
sería bueno plantar flores en algún lugar,
arraigar mis dedos adentro de la dulce tierra.

Pero ahora mismo estoy cansado, solo cansado. Cansado de charlar
frente al Ace Hotel, chupando cigarrillos de la suerte como un
fantasma hambriento. Muffins, leche y café, cangrejo de lujo...

Últimamente tengo visiones de beatitudes codificadas y belleza:
Jesús en los diarios de Matisyahu. Miedo y temblor
en Judea y Galilea.

 Estoy cansado de las secuelas de tanto Kool-aid eléctrico.
¿Podemos tomar antídoto juntos?
Todos mis amigos - temerosos de la oscuridad con la muerte en el horizonte;
Todo yo quiere vivir para siempre.

20 W 29th St.

It'd be nice, I think, to know that I was home.
Like, in a Venice or a Walden Pond.
To be somewhere for a while. Not to be
wandering, wandering, like some Kerouackian madman:

New York to Los Angeles to New York to Denver to San Francisco
to Los Angeles to Denver to New Orleans to New York to Denver to
Los Angeles to Denver to New York. Grass is green. Grass is
grey. Grass is green. Grass is greener. Grass is green...

Went to L.A., had a reality check and a Sinai experience.
God met me there. Started reading proverbs there.
Went to L.A., made a record. Went to L.A. and made a movie.
Went to L.A.

Been thinking of the promised land lately and I must say,
it'd be nice to plant some flowers somewhere,
root my fingers deep down in the sweet earth.

But right now, I'm tired, just tired. Tired of striking up
outside the Ace Hotel, sucking up lucky cigarettes like some
hungry ghost. Madeleines, milk and coffees, fancy crab...

Been having visions of codified beatitudes and beauty lately:
Jesus in the journals of Matisyahu. Fear and trembling
in Judea and Galilee.

I am tired of the after-effects of too much electric kool-aid.
Can we take a cure together?
All my friends - afraid of the dark with death on the horizon;
All of me wants to live forever.